Archivo diario: 17 febrero, 2010

LOS APELLIDOS ABORIGENES DE CALBUCO Y CHILOE

Nos llama la atención que en un reciente estudio aún inédito, se haya localizado en las isla de Calbuco alrededor de 150 apellidos o antropónimos de origen huilliche, en un estudio que abarca hasta Chiloé. Investigación realizada en la parroquia San Miguel de Calbuco.
Cave decir, que desde antiguo estos apellidos williches se les llamó por «cúga o cúnga», linaje o tronco familiar del cual se origina la descendencia.
El pueblo aborigen chileno en especial los Mapuches desde su origen aún no precisado ha estado con estrecho contacto con la naturaleza ; con su flora y fauna de su «lefo» o territorio, siendo incluso los más fervientes defensores de su medio ambiente. Es que ellos mismos, dicen ser a través de sus leyendas, los descendientes de los «llituche», «gente del principio» ; sobrevivientes únicos de la contienda entre las serpientes «trentrenfilú y caicaifilú».
En consecuencia a ello, el aborigen pudo observar ciertos atributos y defectos de los elementos naturales que le rodeaban para añadírselo como sello distintivo o blasón dentro de un clan o agrupación social, sea en la guerra o en la paz.
El blasón o tótem animal, vegetal, fenómeno, es para el indígena antiguo signo de influencia invisible sobre su vida y modo de ser.
A nuestro entender, habría un nexo entre las denominaciones totémicas y la leyenda del diluvio mapuche, donde el «espíritu de la tierra» encarnada en la serpiente defensora de los hombres «trengtreng», lucha contra el «espíritu de las aguas», la serpiente destructora de los hombres «caicai».
Dicen las leyendas, que los pocos sobrevivientes de aquel diluvio, especialmente las doncellas, las que al ir a mariscar o bañarse, quedaron embarazadas de aquellos seres que siguieron cohabitando en peces, animales marinos, piedras, al sufrir una transformación al no alcanzar los cerros y quedar a salvo del diluvio.
Muchos de los referentes totémicos de origen acuático parecen responder a esta tradición, así como los que se refieren a objetos animados. De tal efecto, nos encontramos con apellidos a manera de ejemplo, en la isla de Tabón, Calbuco, el linaje que nos responde a lo aseverado en el apellido «Caimalgén» cuyo significado es «la doncella de cai-cai» ; otros apellidos responden a objetos inanimados como «Calbucura», apellido común en la isla Quihua, cuya traducción es «piedra azul».
El concepto «cúga», contenía la idea de familia, clan, estirpe, linaje, descendencia, casa y determinaba el nombre familiar o apellido (1).
Mirando desde esta perspectiva, la estirpe es el tronco común de la familia, la alcurnia por el cual se rige la denominación de los descendientes (2).
Zapater nos dice: «Los clanes de los mapuches eran totémicos. De acuerdo al principio unilateral de esta unidad social, se ha discutido si el padre el que imponía a su hijo el nombre propio, de acuerdo a una determinada peculiaridad del descendiente, pero el apellido totémico se conservaba y transmitía por la línea paterna.
Si hubiese sido un clan matrilineal, la madre hubiese puesto el nombre al hijo, puesto que le transmitía su apellido (4)».

He aquí algunos referentes totémicos : «Antü, sol, día ; cura, piedra, roca ; mañke, cóndor ; cheuque, ñandú, avestruz americano ; huenu, cielo, firmamento ; milla, oro, dorado ; lafquén, mar, lago ; ñanku, aguilucho ; pinda, picaflor ; pangui, puma o león americano ; luán, guanaco ; filú, serpiente, culebra ; lonco, cabeza ; pillán, espíritu del antepasado ; pichún, pluma ; ruca, casa, nido ; huilqui, zorzal ; ngerü, zorro ; llahuén, frutilla ; nawel, tigre ; cau, gaviota ; mapu, tierra ; willi, sur ; mawn, lluvia, aguacero.»
Respecto de los antropónimos de Calbuco y Chiloé, estos no se encuentran centrados en un sólo lugar, sino que se reparten por las numerosas islas en una suerte de movimiento migratorio teniendo un tronco unigénito de descendencia, con excepción de algunos casos.
Sin embargo, si observamos los antropónimos nos daremos cuenta de la similitud en la fono-escritura, pero el sello distintivo por lo general marcado en una consonante o vocal les diferencia. Entre estos tenemos a Colín – Colil ; Chauquemán – Cheuquemán ; Naiquén – Naiquel ; Hueitiao – Hueiquiao ; Huerque – Huequén.
El «cúga» como sistema social tuvo vigencia hasta el siglo XVIII y probablemente un poco más tarde en tribus más apartadas, así nos dice Latcham. Hoy día, los pueblos o naciones mapuches desconocen esta forma de institución y no saben las razones de su desaparecimiento, e incluso ni el vocablo «cúga» es de uso habitual.

El linaje para el indígena era signo de orgullo, porque el apellido o el «cúga» estaba contenida implícitamente la fuerza dela naturaleza, los elementos animados e inanimados que más admiraba y respetaba.
Latcham nos indica que el «tótem» más difundido era «cura» y anota : (5)
«Los indígenas sabían que (las piedras) eran reliquias de sus antepasados y los que llevaban el tótem cura, suponían que eran los símbolos de su cúga (tótem) y les dispensaban respeto y la reverencia correspondiente dejando en ellas sus ofrendas y, a menudo, haciendo sus rogativas en aquellos mismos lugares»
(LATCHAM Ricardo. La Organización Social. Op. Cit. P. 80).

No obstante, Zapater nos clarifica mejor al respecto, cuando nos dice :
Los Huilliches tenían, como los Mapuches, postes totémicos en las puertas de sus casas, como emblema de linaje :… «y en las puertas acostumbraban a poner como en la provincia Imperial, que son zorras y tigres y leones y gatos y perros, y esto tienen en las puertas por grandeza…» ZAPATER Horacio. Aborígenes Chilenos. P. 95. Citando a Gerónimo de Bibar. Crónica y relación copiosa y verdadera de los reinos de Chile. P. 161).
La idea de «tótem» nos ilustra :
«Tótem. Algún objeto, generalmente animal o planta, que tienen cierto vínculos con un clan u otra unidad social análoga» (ZAPATER. Aborigen. Citando a W.B. Stevenson. P. 97).
El abate de Molina refiriéndose a la información de los antropónimos nos dice :
«Los nombres de los araucanos son compuestos del nombre propio, que suele ser un adjetivo o un numeral, y del apellido de la familia, el cual pospone siempre el nombre propio ; como se usa en Europa : por ejemplo, cari – lemu, verde bosque ; meli – antu, cuatro soles ; el primero denota un individuo de la familia de los lemus o de los bosques, y el segundo de los antus, o de los soles» (Zapater. Ibidem. P. 65).

El estudioso Carlos Ramírez citando a Erize nos agrega que el pueblo huilliche se estableció desde Toltén hasta las Guaitecas, por lo que la población aborigen de Chiloé sería el resultado de la mezcla entre estos y los «cuncos» quienes desaparecieron en la fusión. (RAMIREZ Carlos. Onomástica Indígena de Chile : Tiponimia de Osorno, Llanquihue y Chiloé. P. 17).

Actualmente, la población Huilliche de acuerdo a los estudios del Dr. Ramírez de U. Austral de Valdivia, se centran en torno a dos núcleos :

a) En la provincia de Osorno : en los alrededores de la localidad de San Juan de la Costa y de Malalcahuello.
b) En el sector de Compu-Chapmo, que corresponde a la parte sur de la Isla Grande de Chiloé.

Desde una perspectiva valorativa, los apellidos aborígenes chilenos, son una muestra clara del legado cultural de nuestros antepasados nos heredaron para concebir la riqueza de su lenguaje, su pasado amplisímo de historias y leyenda, el sentido valórico que poseían acerca de la naturaleza y sus fenómenos.
En resumen, los apellidos Huilliches o Mapuches constituyen una unidad onomástica digna de apreciarse y merecer un estudio.
En las islas aledañas de Calbuco y Chiloé los encontramos como una muestra propia de identidad y cultura.

ISLA DE CALBUCO, OTOÑO DE 1991.

(1) Cárdenas, Hall, Montiel. Pueblos y Culturas Precolombinas de Chiloé. Revista Cultura. Castro Nº 7 p. 13-1987.
(2) Ramírez Carlos. Onomástica Indígena de Chile. P. 203 – Valdivia 1988.
(3) Zapater Horacio. Aborígenes Chilenos a través de cronistas y viajeros. Edit. A. Bello. 2º edición pp. 63-64 – 1978.
(4) Ibídem.
(5) Ramírez Carlos. Onomástica. Op. Cit. P. 211.
(6) Barruel Esteban. Breve descripción Geográfica-Toponomástica de Calbuco y Apellidos aborígenes de Chiloé. Inédito.
Parroquia San Miguel de Calbuco 1991.

ALGUNOS APELLIDOS ABORIGENES DE CHILOE (6)

Adío = (adüi) El que tiene nombre bonito.
Aguilante = (ahuúl – aguil, jugar (antü – sol) : El que juega con el sol.
Antecao = (antü – sol ; Kau – Kau : gaviota) Gaviota de sol.
Antilef = (antü – sol ; leifu – río) Río del sol.
Antiñanco = (antü – sol ; ñanku – aguilucho) Aguilucho del sol.
Antisoli = (antü – sol ; soli (thori) – langosta) Langosta soleada o del sol.
Ayán = (ayün – bonito, querido) Bien parecido.
Arel = (are – ardiente, caluroso ; leifu – río) Río ardiente.
Antimán = (antü – sol ; mañke – cóndor) Cóndor del sol.
Ayacán = (ayün – bonito ; kan – cántaro) Cántaro bonito.
Aúnn = (ahuún – jugar ; nahuel (nawel) – tigre) Tigre juguetón.
Cabero = (cavurn – moler ; caburgua) Moler o escarbador de manzana.
Cachi = (cachü – amigo, camarada) El amigo.
Caico = (kai – chupón ; co – agua, corriente) Jugo del chupón.
Caicheo = (kayu – seis ; cheuque – ñandú, avestruz) Seis avestruces.
Caimalgén = (kai-kai – culebrón, serpiente ; malghen – doncella) La doncella de cai – cai.
Caimilla = (cayu – seis ; milla – oro, brillante) Seis adornos de oro.
Calbuante = (calfün – azul ; antü – sol) Sol azul.
Calbucoi (y) = (calfün – azul ; coyam – roble) Roble azul.
Calbucura = (calfün – azul ; cura – piedra) Piedra azul.
Catecura = (catrü – cortado, dividido ; cura – piedra) Piedra cortada.
Catín = (catrü – cortado ; nawel – tigre) Tigre herido
Catrilef = (catrü – cortado, dividido, atajado ; lefn – correr) Correr atajado.
Catrileo = (catrü – dividido, cortado ; leufu – río) Río dividido.
Catepillán = (catrü – dividido, cortado ; pillán – espíritu del antepasado) Espíritu herido.
Coliboro = (kolü – rojo, pardo ; faro – huesos) Huesos rojos.
Coloane = (kolü – rojo ; agge – cara) Cara colorada.
Colhuán = (kolü – rojo ; antü – sol) Sol eclipsado.
Coney = (co – agua, río, corriente ; ngei – tener) Dueño del agua.
Coñuecar = (coña – joven ; cara – poblado) Poblado de gente joven.
Curiñan = (kuri – negro ; ñanku – aguilucho) Aguilucho negro.
Cuyul = (kuyul – el carbón) Negro como el carbón.
Chauquemán = (trau – unido ; queupu – pedernal ; mañke – cóndor) Cóndor avestruzado.
Chiguay = (chiwai) Neblina de mar.
Chicui = (chicül – cosquilla) El cosquilloso.

NOTA : Los apellidos localizados son más de 450, sería extenso hacer una lista mayor.

A continuación detallaremos otros antropónimos o apellidos aborígenes que se dan en la zona cultural de Chiloé.
Dichos referentes constituyen un legado que el Pueblo Mapuche poco a poco va perdiendo.
La supervivencia de estos apellidos o linajes de antiquísima procedencia nos señalan un rico sentido de admiración que tenían nuestros antepasados por los elementos de la naturaleza.
Sin embargo, es necesario poner énfasis en la importancia de llevar un apellido aborigen, a contrapelo de lo que ocurre en otras zonas de la Araucanía donde factores externos, discriminación, lesa vergüenza, han permitido que muchos de nuestros compatriotas se sientan tentados a su reemplazo por nombres y apellidos de origen español.
Todavía, y es lamentable, que en víspera del siglo XXI, exista en la sociedad chilena un solapado rechazo de convivencia con aquellas personas que en su sangre llevan el orgullo, fuerza, tesón y entereza de nuestra raza.
El apellido o «cuga» como lo llaman los Mapuches, estaba conformado de dos voces, que al unirse se resumían en una suerte de contracción, por ejemplo en el apellido «Llambil», encontramos dos voces : «llamllam», «estar en enjambre, bandada» (Augusta. Dicc. Pp. 12), y la voz «bilú», «serpiente, culebra».
Ambos étimos pasan a ser apócopes, y el vocablo a su vez, contiene el nombre y el apellido del individuo.
«Llambil», significa «nido o enjambre de culebras», por lo anterior, el nombre iba en la primera parte del compuesto, y el la segunda parte iba el apellido ; «llam(llam)», sería el nombre, y «bilú», es la estirpe o apellido. En algunos casos el sentido del compuesto es al revés.
Ricardo Latcham, nos dice que los nombres y apellidos Mapuches se heredaban por la línea de los padres, y no de los lugares habituales donde vivían, como se pudiera creer, ni tampoco por las actitudes, características o apelativos personales.
Los apellidos que abajo se exponen, están tomados del libro que está en prensa «BREVE DESCRIPCION GEOGRAFICA Y TOPONIMICA DE CALBUCO Y APELLIDOS ABORIGENES DE CHILOE».
El autor, como una forma de contribuir a un mejor conocimiento de nuestra cultura, irá publicando los patronímicos en «IMPACTOS», como una colaboración muy especial.

«C»

Cavero (cavurn) = Moler, escarbar o moler manzana.
Cachi (cachü) = Amigo, camarada.
Cadín (carü) = Ser verde.
Caibul (queypullñ) = Salpicar, preparar la tierra escabador.
Caico (cayu-co) = Seis corrientes de agua, o bien de «kai», «Chupon» ; «co», «agua» : Jugo del chupón.
Caicumeo (kai-kume-hue) = Lugar de los buenos chupones.
Caicheo (cayu-cheuque) = Seis ñandúes, o avestruz americano.
Caidane (cayu-dañe) = Seis nidos.
Caileo (cayu-leufú) = Seis ríos.
Caimalguén (cai-cai-malghén) = Doncella del cai-cai (de la serpiente).
Caimán (cayu-mañke) = Seis cóndores.
Caimapo (cayu-mapu) = Seis tierras.
Caimilla (cayu-milla) = Seis adornos de oro, pero puede derivar de (cai-cai-milla)=Serpiente de oro.
Caipichún (cayu-pichuñ) = Seis plumas.
Caipillán (cayu-pillán) = Seis espíritus.
Calbuán (callfün-antü) = Sol azul (eclipse).
Calbuante (calfün-antu) = Ibidem.
Calbucoy (calfün-coyam) = Roble azul. Sin embargo puede derivar de (calfün-.coipu) =Coipo azul.
Calbucura (calfün-cura) = Piedra azul.
Calbún (calfün-nahuel) = Tigre azul
Calbullahue (calfün-llahueñ) = Frutilla azul.
Calbullanco (calfün-ñancu) = Aguilucho azul.
Calbumanque (calfün-mañke) = Cóndor azul.
Calucoi (kelü-coipu) = Coipo café.
Canquil (kalkin) = Rayado de blanco.
Canipani (caníu-pangui) = Peñacho o puma emplumado.
Caniu (caníu) = Plumaje, penacho.
Cares (carü) = Ser verde, verdoso.
Carihuante (carü-huente-antü)= Sol sobre los montes.
Carimán (carü-mañke) = Cóndor verde.
Carimonei (carü-mongei) = Siempre verde.
Cariñanco (carü-ñanku) = Aguilucho verde.
Caripán (carü-pangui) = Puma verdoso.
Carillanca (carü-llanka) = Piedra verde.
Carriñanca (carü-ñanku) = Aguilucho verde.
Catril (catri-leufú) = Río cortado o dividido.
Capellán (ka-pillán) = Otro espíritu.
Catecura (catrü-cura) = Piedra cortada.
Catín (catrü-nahuel) = Tigre herido.
Catrián (catrü-antü) = Solar aislado.
Catrilef (catrü-lefn) = Correr atajado.
Catrileo (catrü-leufü) = Río dividido.
Catrinahuel (catrü-nahuel) = Tigre solitario.
Catelicán (catrü-licán) = Pedernal quebrado
Catepillán (catrü-pillán) = Espíritu herido.
Caucamán (caucau-mañke) = Gaviota con cresta de cóndor.
Caucau (cau-cau) = Gaviota.
Cayumán (cayu-mañke) = Seis cóndores.
Cayún (cayu-nahuel) = Seis tigres.
Cayumanque (cayu-mañke) = Véase Cayumán.
Cayupel (cayu-pülko) = Seis gargantillas.
Cobi (co-filú) = Serpiente del estero (agua).
Coel (cocheel) = Astil o mango de cuchillo.
Coihuín (coihue) = Coigüe o roble chileno.
Colbún (calfün-nahuel) = Tigre azul.
Colhuán (kolü-antü) = Sol eclipsado.
Colhuén (kolü-huenu) = Cielo colorado.
Colí (kolü) = Colorado.
Colil (kolü-lahueñ) = Frutilla colorada.
Colín (kolü-nahuel) = Tigre rojizo.
Coloane (kolü-agge ) = Cara colorada.
Colún (kolü-nahuel) = Tigre pardo.
Collinao (kolü-nahuel) = Tigre colorado.
Comicheo (komi-cheuque) = Ñandú rojizo.
Coney (co-ngei) = Dueño del agua.
Coñuecar (coña-cara) = Poblado de gente joven.
Coyopay (Cayu-pay) = Seis retornados.
Cumián (kumi-antü) = Sol rojizo.
Cumillanca (kumy-llanca) = Piedra rojiza.
Cumín (kumy-nahuel) = Tigre colorado.
Curamilla (kura-milla) = Piedra de oro, brillante.
Curilef (kurü-lef) = Ortiga ligera, pero podría proceder de (kuri-leufú) = Río negro, oscuro.
Curimilla (kurü-milla) = Oro opacado.
Curinao (kurü-nahuel) = Tigre negro, jaspeado.
Curiñan (kurü-ñanku) = Aguilucho negro.
Curiñanco (Ibidem) = Ibidem.
Curipío (kurü-Piwü) = Piure negro.
Curumilla (kurü-milla) = Oro opacado
Cuyul (kuyuln) = Rostro oscuro como el carbón de madera.

«CH»

Chaura (chaura) = Murta no comestible.
Chauquemán (trau-queupu-mañke) = Cóndor que vive junto al pedernal.
Chavol (chavalongo) = El enfermizo.
Chenque (cheñgke) = El que vive en arriba (en los peñascos).
Cheún (che-ún) = Tenerse por gente.
Cheuque (cheuke) = Ñandú o avestruz americano.
Cheuquelaf (cheuque-laf) = Ñandú del llano.
Cheuquemán (cheuque-mañke) = Cóndor aveztruzado o cóndor- ñandú.
Cheuquepil (cheuke-pülko) = Cuello de ñandú.
Chicui (chicül) = El cosquilloso.
Chiguay (chiwai) = Neblina del mar.
Choldil (chdi-lahuén) = Frutilla amarilla.
Chodimán (chodi-mañke) = Cóndor amarillo.
Chodín (chodi-nahuel) = Tigre amarillo.

«D»

Depullao (depulwe-llaullau) = Recolector de llau-llau.
Dué (ad-huén ) = Los cuñados.
Duamante (duam-antü) = Oscuridad o eclipse de sol.
Diugeniu (liu-caníu) = Plumaje transparente.
Epullao (epu-llaullau) = Dos hongos del coigüe.

«F»

Fiuca (füinka) = El apretado, amarrado.

«G»

Gamín (kanin) = El jote.
Guaquil (huaqui-laufú) = Río de lanzas.
Guaite (huaqui) = El que hace lanzas, incorrecto escribir «white» que lo hace aparecer como apellido inglés.
Guala (huala) = Pato zambullidor.
Guaquel (wangrn) = Casa con goteras.
Guenumán (huicha-coyan) = Roble amigo, unido.
Guichal (huicha-leufú) = Ríos aliados.
Guichapirén (huicha-pire) = Nieve reunida.
Guichapay (huicha-pay) = Vino de la alinza o trago de la alianza.

«H»

Huaiquín (huaqui-nawel) = Tigre veloz como la lanza.
Huanel (huanque-len) = Brillante como estrella.
Hueicha (hueicha) = El guerrero.
Hueitiao (hueicha-nao) = Tigre batallador.
Hueiquiao (hueico-nao) = Tigre de la laguna.
Huelet (huelén ?) = Dolor.
Huenante (huenu-antü) = Varón brillante como el sol.
Huenchucheo (wentru-cheuque) = Ñandú o avestruz macho.
Huenchuguala (wentru-huala) = Pato zambullidor macho.
Huenchumán (wentru-mañke) = Cóndor macho, fuerte.
Huenchumil (wentru-milla) = Varón de oro o brillante.
Huenchumilla (wentru-milla) = Ibídem.
Huenchún (wentru-nawel) = Tigre fuerte o tigre macho.
Huentecura (wente-cura) = Piedra de las alturas.
Huentelicán (wente-licán) = Pedernal de las alturas.
Huentén (wente-nawel) = Tigre de las alturas.
Huentenao (wente-nawel) = Ibídem.
Huenteo (wente-hue) = Alturas – lugar alto.
Huentureo (wen-trureo) = Estirpe o colectividad de churretes o pájaros pilotos.
Huenul (huenu-leufün) = Río del cielo.
Huenumán (huenu-mañke) = Cóndor del cielo.
Huenumilla (huenu-milla) = Cielo de oro o dorado.
Huenusumuy (i) (huenu-comuy) = Cielo limpio agradable a la vista.
Huerque (werquen) = El mensajero.
Huequén (weke-nawel) = Tigre acarnerado.
Huichacán (huicha-caníu) = Alianza de plumas o plumas reunidas, unión de estirpes.
Huichacay (huicha-caicai) = Serpiente aliada.
Huichamán (huicha-mañke) = Alianza o bandada de cóndores.
Huichalao (huicha-lauca) = Alianza rápida.
Huichapán (huicha-pangui) = Pumas aliados.
Huichapi (huicha-pillán) = Alianza de espíritus. Sin embargo podría ser un vocablo de «huitra». «arrastrado», y «pillán», «espíritu, treno». Río que brama.
Huichapo (huicha-pu) = Alianza de muchos.
Huichapirén (huicha-pire) = Nieve reunida.
Huichaquelén (huicha-quelén) =Bandada de pájaros quelén o cola de palo.
Huichaqueleu (huicha-queleu) = Ibídem.
Huilquemilla (huillqui-milla) = Zorzal amarillento como el oro.
Huiquiruca (huiqui-ruca) = Nido de zorzal.
Huinao (huili-nawel) = Garras o uñas de tigre.
Huineo (huili-nawel) = Ibídem.
Huircán (wirka-nawel) = Tigre rayado.
Huirimilla (huiri-milla) = Oro rayado.
Huirimillán (huiri-milla-nawel) = Tigre rayado.
Huito (wuitrü) = Cuchara de palo.

«I»

Imío (ingen-milla-nao) = Tigre dorado que come.
Inao (inau) = El que vive cerca.
Ingor (ingen-ngërü) = Zorro que come.
Irquén (ingen) = El que come.

«K»

Kumillanca (cüme-llanca) = Piedrabuena o llanca valiosa.

«L»

Lafi (lefi) = Ligero, rápido.
Lanca (llanca) = Piedra preciosa.
Laturete (lafquén-trureo) = Churrete de mar (pájaro piloto).
Lauquén (lafquén) = El mar.
Lebién (lefi-antü) = El sol que se fue.
Lebicoi (lefi-coipu) = Coipo veloz.
Lebitureo (lefi-trureo) = Churrete o piloto ligero.
Lehuay (lefi-waiki) = Lanza ligera.
Lehue (levn-hue) = Lugar quemado.
Lemus (lemu) = Arbol, bosque, selva.
Lemuy (lemu) = Boscoso.
Lepelein (lelpe-lein) = El que desaparece repentinamente.
Lepicheo (lupi-cheuque) = Plumas de ñandú o avestruz americano.
Leviante (lefi-antü) = El sol que se fue.

Levil (lefi-lafquén) = Mar que fluye.
Levill (lefi-lafquén) = Ibídem.
Levimán (lefi-mañke) = Cóndor ligero.
Levín (lefi-nawel) = Tigre ligero.
Leviñanco (lefi-ñanku) = Aguilucho ligero.
Levío (livio) = Carente, ser pobre.
Levipani (lefi-pangui) = Puma ligero.
Levipichún (lefi-pichuñ) = Pluma ligera.
Leuquén (lafquén) = El mar.
Linco (linko) = Bandada, ejército.
Lincomán (linko-mañke) = Bandada de cóndores.
Lincoyán (linko-ñanku) = Bandada de aguiluchos.
Lob (lof) = Procede del castellano «lofo», «el lobo». Lob : El huidor, el que huye.
Loncón (lonko) = Cabeza. Cabecilla, cabezón.
Loncuante (lonko-antü) = Día del jefe, elección del toqui.
Lupán (luan-pangui) =Puma color de guanaco.

«LL»

Llambil (llanllan-filu) = Enjambre o nido de culebras.
Llancabure (llanca-foro) = Collar de huesos.
Llancacheo (llanca-cheuque) = Ñandú cobrizo.
Llancalahuén (llanca-lahueñ) = Collar de frutillas.
Llancán (llaca-ngentu) = Conjunto de llancas.
Llancapani (llanca-pangui) = Puma de los pedernales o Collar de Puma
Llancapán (Ibídem) = Ibídem.
Llallán (llangllang) = Murta.
Llaipén (raivün) = El que se revuelca.
Llaiquén (llankún) = El perdido.
Llanquén (llañn-quén) = Estar perdido.
Llauquén (llaukén) = El que convida.
Llanquilef (llankún-lefún) = Loma solitaria
Llanquileo (llakú-leufú) = Río solitario.
Llanquín (llañn-kün) = El perdido.
Llauca (lauka) = Ligero, veloz, rápido.
Llautareo (llaitu-reu) = Modelado por las olas.
Lleucún (lleuque) = Uvas coloradas, especie silvestre.
Maichil (maichiluwn) = Hacer señas o morisquetas.
Manao (mñahue) = Disfrazado, escondido.
Manque (mañke) = Cóndor.
Manquemilla (mañke-milla) = Cóndor dorado o de oro.
Manquilef (mañke-leufú) = Río de cóndores.
Manquilepe (mañke-lepen) = Cóndor ahuyentado.
Mañao (manahue) = Disfrazado, escondido.
Mariante (mari-antü) = Diez días o diez soles.
Maricahuín (mari-cahuín) = Diez fiestas.
Maricán (mari-licán) = Diez penachos o plumas.
Mariluán (mari-luán) = Diez guanacos.
Mariluante (mari-luán-antü) = Diez guanacos del sol.
Marillanca (mari-llanca) = Diez piedras preciosas.
Marimán (mari-mañke) = Diez cóndores.
Mariñanco (mari-ñanku) = Diez aguiluchos.
Marío (mari-hue) = Diez lugares.
Maripangue (mari-pangue) = Diez pangues (de sus tallos sale la nalca).
Maripani (mari-pangui) = Diez pumas.
Maripillán (mari-pillán) = Diez espíritus.
Maymay (maimai-maichihe) = Labra madera.
Melapichún (milla-pichúñ) = Plumas de oro.
Melián (meli-antü) = Cuatro soles o cuatro días.
Melihuechún (meli-wuechun) = Cuatro puntas.
Melilahuén (meli-lahueñ) = Cuatro frutillas.
Melinao (meli-nawel) = Cuatro tigres.
Melineo (Ibídem) = Ibídem.
Muchillanca (michikun-llanca) = Piedra que huye (arrastrada).
Milanca (milla-anka) = Cuerpo brillante o de oro. No obstante, podría derivar de «milla-llanca», «piedra preciosa».
Millacahuín (milla-cahuín) = Fiesta brillante.
Millacar (milla-carü) = Oro verdoso.
Millacari (Ibídem) = Ibídem.
Millacura (milla-kura) = Piedra de oro.
Millacheo (milla-cheuque) = Ñandú de oro (brillante).
Millalonco (milla-lonko) = Cabeza de oro.
Millaluán (milla-luán) = Guanaco de oro o amarillo.
Millaluante (milla-luán-antü) = Guanaco que brilla de día.
Millaneri (milla-ngërü) = Zorro amarillo o zorro de oro.
Millan (milla-n) = El que trabaja el oro (posiblemente).
Millao (milla-hue) = Lugar del oro.
Millapán (milla-pangui) = Puma de oro o brillante.
Millapel (milla-pülko) = Garganta de oro.
Millapinda (milla-pinda) = Picaflor brillante como el oro.
Millaqueleo (milla-queo) = Queleo brillante como el oro. (pájaro quelén-quelén).
Millaquén (milla-lafquén) = Mar de oro.
Millaqueo (milla-queu) = Oro colorado.
Moil (meul) = Rápido como el torbellino.
Moreao (müri-auka) = Rebelde que gruñe.

«N»

Nahuel (nawel) = Tigre de los pajonales.
Nahuelanca (nawel-anka) = Cuerpo de tigre.
Nahuelante (nawel-antü) = Tigre del sol.
Nahuelcar (nawel-kara) = Población de tigres.
Nahueleo (nawel-leufú) = Tigre del río.
Nahuelhuén (nawel-huenu) = Tigre del cielo.
Nahuelhuaique (nawel-huaiqui) = Tigre veloz como lanza.
Nahuelneri (nawel-ngërü) = Zorro atigrado.
Nahuelpán (nawel-pangui) = Puma atigrado.
Nahuelpichún (nawel-pichúñ) = Tigre emplumado.
Nahuelquén (nawel-lafquén) = Tigre del mar.
Nahuelquín (nawel-kimn) = Tigre conocedor.
Naguil (naghuln) = El que está abajo, tal vez en el llano.
Nail (nawel-ailinco) = Tigre invisible o transparente.
Naimán (naitun-mañke) = Cóndor libre, suelto.
Naín (nghuln) = El que está abajo, tal vez en el llano.
Naiquel (gñei-kelü) = Enrojecido.
Naiquén (gñei-keña) = El que se confunde con otro.

Nanco (ñanku) = Aguilucho.
Nancuante (ñanku-antü) = Aguilucho del sol.
Nancucheo (ñanku-cheuque) = Ñandú rápido como el aguilucho.
Nancumán (ñanku-mañ) = Aguilucho con suerte.
Nauduám (Nag-duamn) = Sosegado, quitado de rabia.
Nauto (neitun) = El que derrama, desata.
Nayán (neyün) = El que ronca o resuella.
Neguimán (neyüñmán) = Tocar con el hálito.
Nehue(newen) = Indio fuerte y gallardo.
Nenén (nenemn) = Levantado en guerra.
Neún (neyün) = Resollador.
Nitor (nütun) = Cautivado, prisionero.
Nonque (ñonke) = El de las pieles o pellejos.

«Ñ»

Ñanco (ñanku) = El aguilucho.
Ñanculepe (ñanku-lelpe) = Aguilucho que cae de sorpresa.
Ñancupel (ñanku-püñko) = Cuello de aguilucho o aguila.

«O»

Otey (ko-taitai) = Ruido de aguas.

«P»

Pailacheo (pailla-cheuque) = Ñandú sosegado.
Paillacar (pailla-güereu) = Tordo tranquilo.
Paillacura (pailla-kura) = Piedra extendida.
Paillahue (paillawe) = Planta medicinal paillawe o bien puede originar de «paillahue», «lugar tranquilo».
Paillalef (pailla-leufu) = Río tranquilo.
Paillaleve (pailla-lebo) = Territorio tranquilo.
Paillán (pailla-nawel) = Tigre extendido.
Paillamán (pailla-mañke) = Cóndor sosegado, tranquilo.
Painao (paine-nawel) = Tigre azulado.
Paineán (paine-antü) = Día azulado.
Paiñiel (paine-ñielol) = Camarones azulados.
Pairo (paigno) = Carente, pobre, vivir precariamente.
Pangui (pangui) = Puma o león chileno.
Panguilef (pangui-lef) = Puma ligero.
Panicheo (pangui-cheuque) = Puma añanduzado, color oscuro.
Panichini (pangui-chinge) = Chingue aleonado.
Parancán (perángkan) = El que recobra la vida, la esperanza.
Payahuala (pailla-huala) = Pato huala, manso.
Penoi (penoe) = El que deja huella al caminar.
Perán (peram) = El que sube o encumbra.
Peranchiguay (peram-chiway) = Neblina del mar que sube hacia el llano.
Pichún (pichuñ) = Plumas, emplumado.
Pichuncheo (pichuñ-cheuque) = Pluma de ñandú.
Pilguin (pilcún) = Pirámide, altura.
Pilgún (Ibídem) = Ibídem.
Pilquimán (Pülki-mañke) =Cóndor veloz como flecha.
Pillampel (pillán-pülko) = Garganta del espíritu o antepasado.
Piñen (pin-ñeñe) = El entenado.
Piucol (peuco-kolú) = Gavilán colorado.
Purán (purra-nawel) = Ocho tigres.

«Q»

Quechao (quechu-chao) = Cinco padres.
Queipul (queypull) = Escarbador de la tierra, en que salpica o prepara la tierra.
Quelín (kölu-nawel) = Tigre pardo.
Quidiante (kidu-antü) = Soleado, pero podría derivar de «küde-antü», «sol que alumbra».
Quinchamán (quincho-mañke) = Corral de cóndores.
Quilahuilque (quila-huilque) = Tres zorzales.
Quilamán (quila-mañke) = Tres cóndores machos.
Quilapichún (quila-pichuñ) = Tres plumas.
Quinán (küna-Nawel) = Raza de tigres.
Quinay (quenái) = Flotador, nadador.
Quintul (kintun-lefún) = El que mira desde la loma.
Quintullanca (intun-llanca) = Piedra o joya admirada.
Quintuy (i) (kintun) = El que mira, mirón.
Quipué (quila-pue) = Tres estómagos.

«R»

Railef (rayün-lefún) = Loma o terreno florido.
Raimapo (rayün-mapu) = Tierra florida.
Raimilla (rayün-milla) = Flor de oro, amarillas.
Raín (rayün-nawel) = Tigre florido.
Rainahuel (Ibídem) = Ibídem.
Rainpillán (raín-pillán) = Espíritu del tigre florido.
Raipane (rayün-panguï) = Pluma florido o vistoso, no obstante, podría derivar de «rayün-paine», «flor azul».
Raiquén (yarquén ) = Lechuza agorera.
Ralil (ralir) = El que hace platos de palo.
Rampillán (rain-pillán) = Espíritu del tigre florido.
Rampul (rayün-pülko) = Cuello florido.
Ranín (ranüm) = Cangrejo.
Raquil (raqui-lelfún) = Bandurria de la pampa.
Reiñanco (rayün-ñanku) = Aguilucho florido.
Remolcoy (remuln-coyam) = Roble enterrada.
Remulcura (remuln-cura) = Piedra enterrada.
Renilao (reníulen) = Cabello enmarañado.
Ruay (ruln-yai) = Granizo que golpea.
Runil (rënguil-lefún) = Caña de la colina, o lancero.
Ranín (rëngui-nawel) = Tigre de las quilas.

«T»

Tacul (takuneln) = El que se viste o cubre de pieles.
Taihuel (taitai-huenul) = Cascada del cielo.
Taimante (taitai-mañke) = Cóndor de la cascada.
Talma (trañma) = Aplastado.
Talmar (trañma-rayün) = Tendido en las flores.
Tangol (trafón) = Quebrado.
Teca (trekamn) = El que deja pasar el tiempo. Pero suponemos que puede ser una voz chona (teka).
Tecay (trekamn-iñche) = Mi tiempo, mi paso, mi pasar.
Teneb (trünefn) = Acalambrarse. Suponemos que es una voz chona no identificada (tenek).
Terán (telang) = Talonear el caballo.
Tereucán (trureu-caníu) = Penacho de tureo o penacho de churrete.
Teuquil (cheuque-quilquil) = Chuño añanduzado. (pájaro nocturno)
Tihuel (trihue) = Laurel aromático.
Timeo (tineo) = Arbol tineo (medewe).
Tiucol (tiuque-kolü) = Tiuque colorado.
Treimun (trai-amuln) = El que produce sonidos.
Treuquemil (cheuque-milla) = Ñandú brillante como el oro.
Tureo (trureu) = Pájaro churrete o piloto.
Tureuna (trureu-nawel) = Tureo rayado como tigre.

«U»

Ule (uleuman) = El soñador.
Unquén (uñungen) = Bonito. Es posible que se deba de étimo «ñgen», «dueño,dominador».
Uricahuín (wiri-cahuin) = Fiesta pintada.
Urimilla (wiri-milla) = Oro rayado.

«V»

Velquén (vilcún) = Lagartija de mar o río. A menudo suele escribirse este apellido por Belquén.
Villancur (filla-kure) = Falto de esposa o solterón.

«Y»

Yudumán (lludu-mañke) = Cría de cóndor o cóndor nuevo.

Revista Impactos, Punta Arenas, Chile. Números 23, 24, 25.

Deja un comentario

Archivado bajo Sin categoría

Odio racista y persecución política en contra de familia mapuche

Odio racista y persecución política en contra de familia mapuche

Los familiares de los Presos Políticos Mapuche recluidos en la cárcel de Temuco, denuncian a través de este escrito a la comunidad en general lo siguiente:…

«El día miércoles 10 de febrero de 2010, alrededor de las 09:30 hrs. aproximadamente y en momentos en que la mamá de Mauricio Huaiquilao (preso político de Yeupeko) la señora Rosa Huaiquilao y la esposa de éste, Rosa Cheuque se encontraban haciendo compras en el sector de la Feria Pinto de Temuco, fueron sorpresivamente abordadas por cuatro carabineros uniformados quienes procedieron a realizar un control de identidad a ambas mujewres y sin mediar provocación alguna por parte de éstas, Rosa Cheuque es llevada “detenida” … sigue…

Odio racista y persecución política en contra de familia mapuche

Los familiares de los Presos Políticos Mapuche recluidos en la cárcel de Temuco, denuncian a través de este escrito a la comunidad en general lo siguiente:

El día miércoles 10 de febrero de 2010, alrededor de las 09:30 hrs. aproximadamente y en momentos en que la mamá de Mauricio Huaiquilao (preso político de Yeupeko) la señora Rosa Huaiquilao y la esposa de éste, Rosa Cheuque se encontraban haciendo compras en el sector de la Feria Pinto de Temuco, fueron sorpresivamente abordadas por cuatro carabineros uniformados quienes procedieron a realizar un control de identidad a ambas mujeres y sin mediar provocación alguna por parte de éstas, Rosa Cheuque es llevada “detenida” hasta la garita policial que se encuentra frente al terminal de buses rurales de esta ciudad. Allí estuvo retenida por cerca de cuarenta minutos su mercadería, un saco de porotos verdes fue incuantada en el mismo lugar.

Ante la insistencia de la madre de Mauricio que preguntó cuál era el motivo de la detención de su nuera y el requisamiento de sus especies, estos le contestaron que habría sido “la mala respuesta” de esta última lo que habría motivado dicho actuar policial y que si persistía con las preguntas ella también sería detenida. El oportuno llamado telefónico a radio Bío Bío por parte de la señora Rosa Huaiquilao denunciando este atropello y abuso de poder hizo que los periodistas llamaran a dicha unidad policial para confirmar el hecho y pedir mayores explicaciones, a lo cual el carabinero a cargo señor Héctor Gerardo Rivas Concha contestó que desconocía tal situación y que sólo había visto “un saco de porotos verdes en la vía pública”. De la mujer detenida dijo desconocer por completo aquella información siendo que en el mismo momento que hablaba con el periodista de la radio observaba delante de él a Rosa Cheuque, quien entre lágrimas rogaba que la dejasen ir porque no había cometido ningún delito.

La creciente presión de la madre del mapuche preso por lograr la liberación de su nuera más la repentina intervención del periodista vía telefónica hizo que carabineros se viera en la obligación de liberar a la mujer, ya que de lo contrario quedaría al descubierto lo absurdo del ilegal “procedimiento policial”.

Este hecho viene a sumarse a una serie de otras acciones de hostigamiento y persecución que ha tenido que sufrir la familia Huaiquilao – Cheuque, desde que Mauricio fue detenido en febrero de 2009, acusado de atentar contra la gran propiedad latifundista de la súper familia Luschinger.

Es urgente dar a conocer éste y otros antecedentes de persecución sistemática que está siendo dirigido y sincronizado por la inteligencia represiva a través de la fiscalía y las policías chilenas. Esta persecución afecta al entorno familiar de todos los Presos Políticos Mapuche, con el objetivo de quebrantar la conciencia y de crear un clima de indefensión y desprotección donde las atribuciones de los fiscales antimapuche puedan moverse impunemente a través de la omnipotente “Ley Antiterrorista”.

Esta campaña de terror que viene afectando a nuestro pueblo mapuche que ya cuenta con torturados y con más de cincuenta presos, dignos luchadores por el territorio y la libertad, es el preámbulo de los futuros juicios políticos enmarcados en nuestro proceso de resistencia y reconstrucción. Sin embargo, y a pesar de estas oscuras intenciones del gobierno, lo que está resultando de toda esta persecución es el fortalecimiento de nuestras ideas políticas y la unidad necesaria para hacer frente a la autoridad wingka y su maligno afán por destruir nuestra cultura ancestral.

Familiares y Amigos de los Presos Políticos Mapuche

Lof Yeupeko.

Fuente:MApuexpress

Deja un comentario

Archivado bajo Conflicto del Estado Chileno contra el Pueblo Mapuche

Ex Dirigente Secundario Mapuche quedó en Presión Preventiva para ser investigado por presunta participación en ataques incendiarios

Ex Dirigente Secundario Mapuche quedó en Presión Preventiva para ser investigado por presunta participación en ataques incendiarios

El Ministerio Público, por medio del fiscal Omar Mérida, inició una investigación a Jorge Eduardo Cayupán Ñirripil de 20 años de edad, por los delitos de incendio terrorista, incendio frustrado de dos tractores y dos bodegas, además de incendio a una bodega con un generador en su interior y robo con intimidación / Un segundo comunero, que fue detenido con Cayupán Ñirripil, fue también presentado ante la jueza. Pero la audiencia fue decretada reservada a petición del Ministerio Público.

Fuente: Radio Bio Bio

http://www.radiobiobio.cl/2010/02/12/mapuche-quedo-en-prision-preventiva-por-presunta-relacion-con-ataques-a-fundos-en-la-araucania/

En prisión preventiva e investigado por ley terrorista quedó uno de los mapuche detenido horas antes por la PDI en la zona limítrofe de la comuna de Curarrehue y que era buscado por ataques a fundos de Lautaro y Vilcún.

En tanto, un segundo comunero quedó en libertad, ignorándose su condición procesal. Eato, pues en su caso hubo una audiencia reservada donde se impidió el acceso a sus familiares y a los medios de comunicación, prohibiéndose ademas difundir su identidad.

El Ministerio Público, por medio del fiscal Omar Mérida, inició una investigación a Jorge Eduardo Cayupán Ñirripil de 20 años de edad, por los delitos de incendio terrorista, incendio frustrado de dos tractores y dos bodegas, además de incendio a una bodega con un generador en su interior y robo con intimidación.

Todos estos hechos habrían sido perpetrados el 11 de septiembre de 2009 en el fundo Brasil de la comuna de Vilcún, propiedad de la agricultora Elsa Fernández Diez.

La jueza, Alejandra García Bocaz, aplicó la medida cautelar de prisión preventiva al mapuche, autorizando su ingreso a la cárcel de Temuco y 4 meses de plazo para el cierre de la investigación.

Además autorizó su traslado a Lautaro donde en el Juzgado de Garantía fue incorporado en la investigación que se desarrolla tras el ataque que el 12 de enero de 2009 afectó el fundo San Leandro del agricultor Pablo Heardener.

Un segundo comunero, que fue detenido con Cayupán Ñirripil, fue también presentado ante la jueza. Pero la audiencia fue decretada reservada a petición del Ministerio Público.

Esto, pues su condición invoca artículos de la ley que sanciona conductas terroristas, lo que fue atendido por la magistrada ordenando la salida de la sala de los familiares del detenido, de los representantes de los medios de comunicación y prohibiendo difundir su identidad o rostro.

Lo anterior, pese a que posteriormente el joven de 26 años recuperó su libertad, sin que se haya logrado precisar su condición procesal.

INFORMACIÓN RELACIONADA

15-02-2010 – Comunicado Público Lof Muko sobre últimas detenciones / Leer Más: http://www.mapuexpress.net/?act=publications&id=3372

15-02-2010 – Carta sobre la detención del joven Mapuche de 20 años Jorge Cayupán, ex dirigente de la coordinadora de secundarios Mapuches / Leer Más: http://www.mapuexpress.net/?act=publications&id=3371

Deja un comentario

Archivado bajo Conflicto del Estado Chileno contra el Pueblo Mapuche

Los invitamos a disfrutar del blues en la ciudad de Temuco, Javier Aravena de La Rata Bluesera junto a los musicos de La Mono bues en las siguientes fechas y lugares:
Miercoles 17 de Febrero
desde las 22.30 hrs
Klandestino bar
Dirección: San Martin 0563
Temuco

Jueves 18 de Febrero
desde las 23 hrs
Bar Plan B
Dirección:Manuel Bulnes 864

Deja un comentario

Archivado bajo Estado de $hiLe